När du har gjort din snygga sida, för att marknadsföra dig själv eller ditt företag, vill du kanske att människor som pratar andra språk än svenska ska kunna ta del av informationen på den. Översätt i så fall inte själv, såvida du inte är utbildad översättare, utan ta hjälp av en översättningsbyrå. Det finns nämligen många fällor man kan gå i när man ska översätta, och även om en hemsida översatt till tyska, men många språkliga fel, kan ge upphov till en hel del munterhet i Tyskland och spridas i sociala medier så kommer det knappast att elda till att du får fler kunder. Däremot kommer du att märka att tyskar har humor, tvärtemot vad som ibland påstås.
Att förlita sig på ett verktyg som Google Translate är heller ingen bra idé, du behöver inte översätta särskilt mycket mellan svenska och engelska för att se hur fel det kan bli. Däremot är Google Translate ganska användbart för att få ett hum om vad en text på ett totalt främmande språk handlar om, men man bör inte ta översättningen alltför bokstavligt. I så fall blir det som mannen som köpte en leksakskeyboard till sin son, och upptäckte att den bl.a. var utrustad med en ”hej-hatt nyckel.”